Header Ads

Header ADS

‘BTS 2.0’ 출범 알린 광화문 공연…완전체 귀환의 화려한 시작

K-pop band BTS performs onstage during its comeback show, "BTS The Comeback Live: Arirang," at Gwanghwamun Square, Jongno District, central Seoul, on March 21. [JOINT PRESS CORPS]

K-pop band BTS performs onstage during its comeback show, "BTS The Comeback Live: Arirang," at Gwanghwamun Square, Jongno District, central Seoul, on March 21. [JOINT PRESS CORPS]

 
21일 그룹 방탄소년단(BTS)의 ‘BTS 컴백 라이브: 아리랑’이 서울 광화문광장에서 펼쳐지고 있다. [사진공동취재단]
 
‘BTS 2.0’ kicks off in Gwanghwamun as septet returns in triumphant fashion 
‘BTS 2.0’ 출범 알린 광화문 공연…완전체 귀환의 화려한 시작 
 
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Monday, March 23, 2026 
 
BTS delivered a monumental performance on Saturday night in the heart of Seoul, which unfolded like a layered work of cultural storytelling, rich with symbolism.
 
monumental: 기념비적인
unfold: 펴다, 펼쳐지다
layered: 층이 있는
symbolism: 상징주의, 상징
 
방탄소년단(BTS)이 토요일(3월 21일) 밤 서울의 중심부에서 상징성으로 가득한 다층적 문화 서사를 담은 기념비적 공연을 진행했다.
 
The historic show, taking place at Seoul’s Gwanghwamun Square, traced the world’s biggest K-pop group back to its roots — while also reflecting on its place as a global phenomenon and declaring the beginning of “BTS 2.0.”
 
trace: 추적하다, 찾아내다
phenomenon: 현상, 경이로운 사람
 
광화문 광장에서 열린 이번 역사적 공연은 세계 최정상에 선 그룹의 시작점을 돌아보는 동시에 글로벌 현상으로서 현재의 위상을 비추는 한편, ‘BTS 2.0’의 시작을 선언했다.
 
“It’s truly, truly an honor to be able to perform at Gwanghwamun, one of the most historic places in Korea,” said member Suga at the beginning of the show. “Especially with this album, we wanted to include our identity,” the rapper continued, “which led to the album's title, ‘Arirang.’”
 
identity: 신원, 정체성
 
공연의 서두에서 슈가는 “한국에서 가장 역사적인 장소인 광화문에서 무대를 할 수 있게 되어 정말 정말 영광”이라고 말했다. 이어 “특히 이번 앨범에는 저희의 정체성을 담고 싶어 타이틀을 ‘아리랑’으로 정했다”고 설명했다. 
 
“BTS The Comeback Live: Arirang,” held a day after the release of the septet’s fifth full-length “Arirang,” took place at Gwanghwamun Square in Jongno District, central Seoul, on Saturday. This marked the first time a K-pop act had held a stand-alone show at the historic venue.
 
septet: 7인조, 
mark: 기념하다, 표시하다
stand-alone: 독립형의, 단독의
 
‘BTS 컴백 라이브: 아리랑’은 7인조의 정규 5집 ‘아리랑’ 발매 바로 다음 날 광화문 광장에서 펼쳐졌다. K팝 가수가 이곳에서 단독 공연을 연 것은 이번이 최초이다. 
 
The event was livestreamed globally by Netflix, the first time the streaming giant has broadcast a Korean live event worldwide.
 
livestream: 생중계하다
broadcast: 방송하다
 
이번 행사는 넷플릭스를 통해 전세계에 생중계됐다. 넷플릭스가 한국에서 열린 행사를 글로벌 라이브로 송출한 것은 이번이 처음이다.
 
“While preparing this album, we felt afraid at times,” said Jimin, reflecting on the months the members spent preparing for the new album. “But we firmly believe that if we include even those feelings and keep swimming together, we’ll find the answer someday.”
 
reflect: 비추다, 깊이 생각하다
firmly: 단호히, 확고히
 
지민은 신보 발매 전까지 지난 수 개월 간의 기간을 돌아보며 “저희도 이번 무대를 준비하면서 두려웠다”면서 “그런 마음까지 담아서 저희가 다같이 함께 헤쳐나가다 보면 꼭 해답을 찾을 거라고 굳게 믿고 있다”고 말했다.
 
[중략]
 
As expected from the title of the group’s new album, “Arirang” — which got its name from a collection of Korean folk songs — the performance placed the spotlight on BTS’s cultural identity. Throughout the evening, the show explored the intersection of the septet’s Korean roots and its current status as a global pop phenomenon.
 
folk song: 민요
place: 놓다, 배치하다
explore: 탐구하다, 분석하다
intersection: 교차로, 교차 지점
 
한국의 전통 민요에서 따온 앨범의 제목, ‘아리랑’으로 알 수 있듯이 이번 공연은 BTS의 문화적 정체성에 초점을 맞췄다. 이날 밤 컴백 무대에선 일곱 멤버의 한국적 뿌리와 현재 이들의 글로벌 현상으로서의 위상이 맞닿는 지점을 다루었다.
 
Behind the main stage, measuring 18 meters wide (59 feet) wide and 10 meters long, a cube-shaped structure stood against the backdrop of Gwanghwamun, framing the historic gate like a piece of art. During the performance, the seven members walked out along an extending stage into the standing section, bringing them closer to their fans, known as ARMY.
 
measure: 측정하다
against the backdrop of: ~을/를 배경으로
 
본 무대 뒤편엔 가로 18m, 세로 10m 규모의 큐브 형태 구조물이 설치돼 광화문을 배경으로 설치돼, 마치 하나의 예술 작품처럼 역사적인 공간을 한 장면에 담아냈다.공연 중 일곱 명이 돌출 무대를 따라 스탠딩 구역에서 ‘아미’로 불리는 자신의 팬들과의 거리를 한층 좁혔다. 
 
The show kicked off at 8 p.m. with the sound of a bell ringing, featuring an opening performance by 50 dancers. The members emerged between the performers, who lined both sides of the stage, in a dramatic introduction that paid homage to Korean heritage. Leader RM, however, had to remain seated during some of the performances, as he injured his ankle during rehearsal. 
 
kick off: 시작하다
pay homage: ~에 경의를 표하다
heritage: 유산
 
종소리와 함께 오후 8시에 막을 올린 공연은 50여 명의 무용수와 함께 한 오프닝으로 시작됐다. BTS는 양쪽으로 도열한 댄서들 사이에서 모습을 드러내며 한국 전통 유산을 기리는 극적인 도입부로 포문을 열었다. 한편 리더 RM은 리허설 중 발목 부상으로 몇몇 무대 중에는 의자에 앉아 공연을 했다.
 
Their stage costumes were inspired by “Korea’s past, present and future,” according to a statement from BigHit Music. The outfits drew inspiration from traditional attire, including the armor worn during the Joseon Dynasty (1392-1910).
 
inspire: 영감을 주다
draw inspiration from: ~에서 영감을 얻다
attire: 의복, 복장
armor: 갑옷
 
소속사 빅히트뮤직에 따르면 멤버들의 무대 의상은 ‘한국의 과거, 현재 그리고 나아갈 미래’에서 비롯된0 것이다. 이들의 의상 디자인은 조선 시대 갑옷을 포함해 한국의 전통 복식에서 영감을 받았다. 
 
[후략]

BY SHIN HA-NEE [shin.hanee@joongang.co.kr]

No comments

Powered by Blogger.